Isaiah 21:4

HOT(i) 4 תעה לבבי פלצות בעתתני את נשׁף חשׁקי שׂם לי לחרדה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8582 תעה panted, H3824 לבבי My heart H6427 פלצות fearfulness H1204 בעתתני frightened H853 את   H5399 נשׁף me: the night H2837 חשׁקי of my pleasure H7760 שׂם hath he turned H2731 לי לחרדה׃ into fear
Vulgate(i) 4 emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum
Clementine_Vulgate(i) 4 Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
Wycliffe(i) 4 Myn herte fadide, derknessis astonieden me; Babiloyne, my derlyng, is set to me in to myracle.
Coverdale(i) 4 Myne herte paunted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in my mynde.
MSTC(i) 4 My heart panted, I trembled for fear. The night of my voluptuousness hath he turned against me into fear.
Matthew(i) 4 Myne herte panted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in in my mynde.
Great(i) 4 My hart panted, fearfulnes came vpon me. The nyght of my volupteousnes hath he turned agaynst me into feare.
Geneva(i) 4 Mine heart failed: fearefulnesse troubled me: the night of my pleasures hath he turned into feare vnto me.
Bishops(i) 4 My heart panted, fearefulnesse came vpon me: the nyght of my voluptuousnesse hath he turned agaynst me into feare
DouayRheims(i) 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
KJV(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
KJV_Cambridge(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Thomson(i) 4 My heart is bewildered, transgression overwhelmeth me. My soul is on the brink of despair.
Webster(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.
Brenton(i) 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
Brenton_Greek(i) 4 Ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
Leeser(i) 4 My heart wandereth astray, dread affrighteth me: the evening of my pleasure hath he turned unto me into terror.
YLT(i) 4 Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
JuliaSmith(i) 4 My heart wandered; trembling made me afraid: the evening twilight of my desire he put to me for fear.
Darby(i) 4 My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me.
ERV(i) 4 My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
ASV(i) 4 My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling.
Rotherham(i) 4 My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,––My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling.
Ottley(i) 4 My heart wandereth, and my transgression overwhelmeth me; my soul turneth to fear.
CLV(i) 4 My heart has strayed; shuddering frightens me. The soul to which I am attached brings me into trembling.
BBE(i) 4 My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me.
MKJV(i) 4 My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
LITV(i) 4 My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
ECB(i) 4 my heart staggers; trembling frightens me: he sets the evening breeze of my pleasure to tremble me.
ACV(i) 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
WEB(i) 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
NHEB(i) 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
AKJV(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.
KJ2000(i) 4 My heart panted, fearfulness appalled me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me.
UKJV(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me.
TKJU(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: The night of my pleasure He has turned into fear to me.
EJ2000(i) 4 My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me.
CAB(i) 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
LXX2012(i) 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
NSB(i) 4 My innermost being reels, horror overwhelms me. The twilight I longed for has been turned for me into trembling.
ISV(i) 4 And as for my heart, horror has terrified me; the twilight I longed for has started to make me tremble.
LEB(i) 4 My mind* staggers; fear terrifies me; the twilight I desired* brought* me fear.
BSB(i) 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror.
MSB(i) 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror.
MLV(i) 4 My heart wanders. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
VIN(i) 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
Luther1545(i) 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
Luther1912(i) 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
ELB1871(i) 4 Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
ELB1905(i) 4 Mein Herz schlägt wild, Eig. taumelt, schwindelt Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
DSV(i) 4 Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
Giguet(i) 4 Mon coeur s’égare, l’iniquité m’inonde, mon âme succombe dans la terreur.
DarbyFR(i) 4 mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.
Martin(i) 4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
Segond(i) 4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
SE(i) 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
ReinaValera(i) 4 Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
JBS(i) 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
Albanian(i) 4 Zemra ime e ka humbur, tmerri më ka zënë; nata që aq shumë e dëshiroja është bërë llahtarë për mua.
RST(i) 4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
Arabic(i) 4 تاه قلبي. بغتني رعب. ليلة لذّتي جعلها لي رعدة.
Bulgarian(i) 4 Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен.
Croatian(i) 4 Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas.
BKR(i) 4 Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach.
Danish(i) 4 Mit Hjerte er forvildet, har forfærdet mig, Tusmørket, soø var min Lyst, er blevet mig Rædsel.
CUV(i) 4 我 心 慌 張 , 驚 恐 威 嚇 我 。 我 所 羨 慕 的 黃 昏 , 變 為 我 的 戰 兢 。
CUVS(i) 4 我 心 慌 张 , 惊 恐 威 吓 我 。 我 所 羡 慕 的 黄 昏 , 变 为 我 的 战 兢 。
Esperanto(i) 4 Konsternigxas mia koro, teruro min frapis; la cxarma nokto farigxis por mi teruro.
Finnish(i) 4 Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa.
FinnishPR(i) 4 Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi.
Haitian(i) 4 Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal.
Hungarian(i) 4 Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem.
Indonesian(i) 4 Hatiku gelisah; rasa ngeri membuat aku gemetar. Malam yang kurindukan hanya membawa kegentaran.
Italian(i) 4 Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento.
ItalianRiveduta(i) 4 Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento.
Korean(i) 4 내 마음이 진동하며 두려움이 나를 놀래며 희망의 서광이 변하여 내게 떨림이 되도다
Lithuanian(i) 4 Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu.
PBG(i) 4 Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie.
Portuguese(i) 4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
Norwegian(i) 4 Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han* gjort til redsel for mig. / {* fienden.}
Romanian(i) 4 Îmi bate inima cu putere, m'apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.
Ukrainian(i) 4 Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.